在简中讨论问题特别累,是因为语言在不断被(故意和被迫)污染,尽管在使用同一个词但意义完全不同甚至相反。哈耶克也在书里大致讲过,扭曲语义令沟通失效鸡同鸭讲,是通往奴役之路的一部分。

@nagamaster

那就不要用特定的现成的词、成语、套话、俗话、老话。

之前看过纽约时报的写作训练课,就是训练记者在任何情况下都用自己话正常平静的表述,如果要抖机灵用比喻暗喻借代,要确保你是这个用法的发明者。

比方说,说一件事情有好的一面也有坏的一面,就老老实实说,不要用“每个硬币都有两面”。说一个人太老,已经有了思维定势,就老老实实说,不要用“老狗很难学会新把戏”。说阳光很好有清风,就老老实实说,不要说“风和日丽”。

这种训练下,纽约时报的文章一般都很干净不油腻,偶有比喻,都是最原创的可爱灵光。

我觉得我们也做得到。

这样做甚至也可以多少避免扣帽子的现象。比如,坚持正常表述不怕麻烦,就会减少虾、拳、白左、蚬子这种词汇了。

虽然改变不了别人,但可以从自己做起。

Follow

@pearl @nagamaster 說得真對 平實的描述 不拔高 不誇張 正如白描 🌸

· · Web · 0 · 0 · 2
Sign in to participate in the conversation
Mastodon

人生旅途 一路同行